ai de fang yan

i often think of writing you in a poem, yet fear you will not understand for my thoughts are as careless as my penmanship and often pressed between the words a mispelled character or two. since the poem is beyond comprehension having more ravings, like those uttered in sleep makes no difference include then the dialect of love completely into the composition

                      –dialect of love/james na


1 Response so far »

  1. 1

    red said,

    ay yung translated version ang nilagay 🙂 kala ko ba yung mandarin version 🙂 ayaw mo yung version ni angkong 🙂 love you kuya.

Comment RSS · TrackBack URI

Mag-iwan ng Tugon

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Baguhin )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Baguhin )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Baguhin )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Baguhin )


Connecting to %s

%d bloggers like this: